发新话题
打印

[美文共享] 福尔摩斯_ 钟表匠

本主题由 祝德亮 于 2008-4-24 10:22 设置高亮

福尔摩斯_ 钟表匠

第一章



  几天来,早晨生活的前奏一直如此:洗漱、刮脸、早餐,接着便是哈德逊太太拿来《早报》,并把桌子清理干净。只是今天早上,哈德逊太太打破了这种单调的循环。

  “福尔摩斯先生、华生医生,在你们安心看报纸前,我有一个请求想和你们商量一下。不知你们是否介意?”哈德逊太太问。于是,我们就靠在各自的椅子上听她说。

  “是这么回事。昨天,我收到我妹妹的来信。她家住在伊尔伏勒科姆。她说她的小女儿现在已不和他们住在一起,因此空着一张床。她问我是否愿意和哈德逊到她那玩两个星期。”说着,她看了看我们俩,见我们一声不吭便赶忙接着说:“我会叫我的一个朋友来为你们做早餐,之后再给你们煮晚饭……但那就意味着我们要把这地方锁起来……倘若白天来了哪位要紧的客户,比如叫做……我不在家就无法捎口信了……”哈德逊太太一副恳求的神情,看看我,又看看福尔摩斯,说话的声音则越来越弱。

  确实,有这么个机会到海边度假,这对大多数像哈德逊太太这种身份的人而言真是难得。它让哈德逊太太格外地高兴,因为这样,她就能见到分别多年的妹妹了。这时我正想说话,却让福尔摩斯抢了先。

  “您妹妹提了一个多么棒又多么大方的建议呵!您和哈德逊先生千万不要错过这次机会……那一定会让你们获益匪浅的。不是吗,华生?”确实如此,我完全赞同福尔摩斯的这种说法。

  接着,福尔摩斯说道:“在我和华生医生商量这件事之前,请不要安排您朋友为我们做饭,哈德逊太太。您是否愿意……哦!我估计您妹妹还没说具体哪一天吧?”

  “没有,福尔摩斯先生。我想既然那卧房空着颐撬姹闶裁词焙蚨伎梢匀サ摹!?

  “好极了,哈德逊太太。我相信华生医生一定同我一样为你们而高兴。”

  “真谢谢你们了。哈德逊先生会很高兴的。”说着,她把盘子连同我们早饭用过的餐具一起拿出了房间,随后轻轻带上了门。

  福尔摩斯看上去很高兴,这让我觉得有些意外。我知道他肯定会答应房东太太的请求,但这件事似乎让他的精神特别振奋。我想了一阵子,也不知道是为什么。

  “我们也去度假如何?”福尔摩斯把椅子推到桌底下,走到窗前,向外看了看,接着转过身来对我说,“考虑一下,华生。现在我手头没什么案子,你代诊的差事也得等到九月底。我们也借此机会外出度假,如何?”

  不可否认,福尔摩斯的建议让我有点吃惊,但转念一想,又觉得是个好主意:“就算行,可我们又能去哪儿度假呢?”

  福尔摩斯走到书架旁取下两本书。每本上面都附有一张大不列颠的地图。“我想我们应该先研究一下地图,挑出若干我们认为值得一游的地方。在不同的纸条里写上这些地名,再把它们投入那顶帽子,然后我们就听天由命,让好心的房东太太为我们挑一个便是。”

  研究地图可谓是家常便饭。于是,在一番仔细研究之后,我们各自选出了十个地点。当哈德逊太太后来敲门告诉我们她要去买点东西时,我们已准备就绪等着她为我们的“命运”作定夺了。说起“命运”,老实讲,我也觉得用它来说度假并不好。但我想哈德逊太太当时一定在暗自得意,因为她竟然可以为我们选定一处度假的地方。我们让她从我的帽子里挑出了一张纸条,接着便听到她把那个意义重大的地名念了出来:“德比郡贝克韦尔周围的乡村。”

  这虽不是我的选择,但我仍然感到高兴。老实说,我甚至想都没想到过这个地方,也对其知之甚少。当我向福尔摩斯坦承我对此一无所知时,他也让我吃了一惊。他说他也不甚了解,但正因如此他才将其列人选择的范围。

  “噢,哈德逊太太!如果您和哈德逊先生把度假时间就定在下两个星期,应该没什么不便吧?”和我一样,哈德逊太太当时也为福尔摩斯这个突如其来的决定感到意外。但不管怎样,就在我们答应哈德逊太太给她妹妹回信并告知他们已接受邀请的那个下午,我们已决定四天之后,也就是在星期六,一同开始各自的度假旅程。

  “当然,华生,为安全起见,我会让‘贝克街非正规军’(以威金斯为首的一群小伙子。他们常为福尔摩斯提供情报。)在我们外出时看好房子的。”福尔摩斯要去度假的那股突如其来的干劲和愿望把我逗乐了。

  “现在,我打算去买幅那个地区的地图,再为我们俩各买一个新背包。”

  “那我就去查火车时刻表,看看有哪些火车及联运路线比较合适。”

  “棒极了,华生,棒极了。”我们俩当时无疑都为这个度假计划兴奋异常,就好像两个大学生企盼着假期里能去野外考察一样。

  在我们选定火车路线的片刻间,我觉得我们还是挺幸运的,因为就在那个春天,从曼彻斯特到谢菲尔德再到林肯郡一线的铁路已改名为大中心快运。他们的业务也随之延伸到了曼勒腊本站。对此事,当时的报纸不乏一些悲观的报道。有妙语称:倘若以前的M.Sj(曼彻斯特,谢菲尔德,林肯郡地名的首字母缩写)代表的是“金钱的沉没与丢失”的话,那么,现在的GC(大中心快运的首字母缩写)则显然意味着“彻底失去。”

  不过,几天后我们所要乘坐的大中心伦敦快运公司的列车还不错,很多车厢都带有走廊,而且内部装修考究,令人倍感舒适。从曼勒腊本站到谢菲尔德的行程,全长164 英里,要花费192 分钟的时间。至于谢菲尔德,我发现那里有许多火车都能开往德比郡的山峰地区。于是,我便相信不管怎样都误不了我们既定的行程。想到这,我便合上那本已没有了用处的时刻表。

  晚上,我们静下心把福尔摩斯买来的有关德比郡的书通读了一遍,并在一张纸条上记下页码,而后用铅笔把那些值得做记录又能引起我们兴趣的相关点—一圈出来。

  当我们把书换着看时,福尔摩斯感叹幸亏哈德逊太太为我们选了德比郡作度假地,否则我们就没这么走运了。接着,他又说:“别忘了,华生,我们必须带几双舒服又耐穿的鞋袜。这个郡看来是要我们走一些路的。”可后来,我们越往下读,就越发感觉两个星期恐怕只够我们游历当地的一小部分。这一点,我们从碰到的那些年年都去德比郡的游客那里便能找到证明。

  找到贝克韦尔附近的山峰地区了,但随即我们便发现它名不符实,因为那儿看来没有什么山峰,有的只是迷人的山谷、田园诗般的景致、错落起伏的沼泽地、陡‘峭的石灰岩壁以及美丽的村庄,就像福尔摩斯说的那样:“这真是风景画家的天堂。”

  在后来的几天里,我们都忙着准备度假的事。当福尔摩斯和我正试图把哨子、小刀、剪贴簿、铜制小望远镜等必需品全部打包时,哈德逊太太给我们送来了一块备用的干净的亚麻布。

  星期六早上终于到了。在哈德逊太太的一再要求下,我们吃了一顿丰盛的早餐,而后便等着预先约好的两轮小马车来接我们上路。临走时,我们祝愿哈德逊一家人能玩得愉快。福尔摩斯还劝他们放心,说我们不在时,“贝克街非正规军”会看好房子的。当大家都沉浸在节日般的气氛里时,福尔摩斯提议留个合影。于是,我们就请一个过路的街头摄影师为我们拍了张照。

  哈德逊太太说自己深感荣幸,因为她站在了人群的中央;而福尔摩斯则神情兴奋地告诉她这不仅仅是女士优先的缘故,而且也是理所当然的,因为这是对哈德逊太太多年来给我们悉心关照的一种认同。

  而后我们便道别了。清晨的交通高峰已过,小马车一路上跑得十分顺畅。这样,我们便早早来到曼勒腊本站,坐上了允许吸烟的一等车厢。

  我们在座位上方的顶架上将行李安放妥当后,福尔摩斯便掏出烟斗抽起来。青色的烟雾便在他看《泰晤士报》的那会儿工夫里迅速弥满了整个车厢。

  于是,我决定到外面的月台上走走,顺便看看火车前部的机车。只见月台上正站着一个母亲和她的两个小孩。两个孩子此刻已被亮闪闪的管子和驾驶室里那些面上覆着玻璃的表盘深深吸引,正愣着神。一个手持油罐的火车司机此时正攀附在锅炉边上给炉的各部分上油,和他一起的司炉工则打开炉门,用一把长柄铲子往炉里添料。那股热浪就是在我们站的地方也能感觉得到,甚至还能听见滴在锅炉上的油咝咝作响,而且那滚烫的油闻起来的味道真是好极了。

  那个身着蓝色制服,头戴一顶油渍斑斑的黑帽子的机车司机这会儿又爬回了驾驶室。他从高处往下看时,俨然一副上帝的模样。他叫两个男孩爬到驾驶室去看看。小男孩爬上驾驶室参观时,脸上露出的神情让我不禁想起了童年。火车司机的这些举动将让孩子们终生难忘。接着,孩子们又回到了月台上,而后便听见他们母子向司机道谢。我赶回自己的车厢时,正好看见铁路看守员挥了挥绿旗,火车就沿着铁轨滑行起来。我站到车门边,用皮吊带放低车窗,等着我预料中的那一幕的出现:果然,原先的那两个男孩开始沿月台跟着机车奔跑起来,同时用敬畏惊羡的眼光看着那巨大的驱动杆如何转动起那么大的火车轮子来。

  不知道司机在启动调速器时是否因为这两个男孩而分了心,总之,火车就是在这一刹那突然失控,巨大的轮子飞速运转起来,活塞杆的运动快得让人眼前一片模糊。照这样下去,后果将不堪设想,火车钢制的驱动杆会像柔软的铅制品那样变弯。幸亏司机在这时迅速关闭了调速器,轮子的转速才渐渐慢下来,原先那可怕的声音才变成一连串持续稳定的嚓嚓声。一切终于平安无事了。

先那可怕的声音才变成一连串持续稳定的嚓嚓声。一切终于平安无事

用心看,用眼睛听

TOP

第二章



   我回到自己的座位时,发现那儿多了一位乘客。这人中年光景,身着苏格兰粗呢外衣,看上去,就像一个乡村绅士,但后来我知道自己判断错了,因为他只是个机械师。

  福尔摩斯喜欢听人聊天,但不听那些关于时尚问题的闲扯,也不听那些寻开心的花边新闻。他感兴趣的只是就业、贸易、科学等诸如此类的生活中的根本问题。过了不久,那个机械师老兄也拿出烟斗抽了起来,于是,整个车厢便弥满了烟雾。在吞云吐雾间,机械师把他坐车出行的原因告诉了我们。

  为了让他不停地说下去,福尔摩斯还时不时地问他一点问题。从他的介绍里,我们得知他经营着一家叫盖洛特的公司。除去其它一些业务外,他们也做打谷机的生意。他还告诉我们去年有好些打谷机出了问题。

  “眼下是打谷旺季,也是农活最忙的时节之一。机器故障会对农民造成很大的损失,对我们公司的名誉来说则更是要命。”说着,他猛吸了一口烟,“去年我们重新设计了机器的部分零件,当然也进行了故障测试。但令我们尤为发愁的是我们后来发现机器总在打谷旺季出毛病。因此,我这次就是去更换零件的,那些零件就放在有押货员的货车厢里。我们这么做就是要保证打谷旺季开始时不出问题,而且这也是我最后一次去换零件了。”机械师还告诉我们打谷过程中许多有趣的事情。这让我们想起了农民艰辛的劳作,于是,同情之心油然而生。

  “唉!”那老兄叹道,“有时候他们得忙到天黑,挑灯夜战到把活全干完。要知道,打谷机第二天还要拉到已经约好的另一家田里去。”

  随后的时间里,我们吃了些三明治,换着看了些报纸。总的来说,这段旅程还是颇为开心的。只可惜在转乘前往谢菲尔德的火车时,我们没能和那个健谈又风趣的机械师老兄道个别。

  在去贝克韦尔的火车上找到位子后,我朝车窗外面看了看,发现站台上摆放着各种各样的东西。其中有一包行李的上面赫然印着“诺丁汉郡,哈克诺阿,林。米尔斯学校”。

  我碰了碰福尔摩斯的膝部,问道:“那个哈克诺阿不就是诗人拜伦勋爵的埋葬地吗?”

  “没错,那正是,但他的心却孤独地留在了希腊。要知道,华生,有个古老的预言说葱郁茂盛的舍伍德森林里要是驶过一艘小船,拜伦家族就将不复存在。

  “事情最终被言中了,故事也就因此传了下来。据说,他们家族中有个讨人嫌的家伙,为了能到教堂附近的湖中泛舟就让人造了一艘小船,结果他和同去的管家一起淹死在那里了。林中的人当时对这个家族早已恨之人骨,因此,当那个讨人嫌的家伙把船拖过森林时,他们就把蕨扔到空船里去,希望预言能够实现。事情不幸被言中,拜氏家族随后便衰亡了。”

  “这么说,预言还是有些可信之处了?”

  “哦,没错,华生。我现在来预言一下火车会准点启程,门会轰然关闭,接着绿旗举起,汽笛鸣响……然后我们便随车出发了。”

  福尔摩斯说话的时候脸上带着幽默的神情。这时,廊道上的门不经意间开了,走进一个特别胖的男人,他身着大花格子外套,头戴一圆顶礼帽,看上去就像一个赛马场里赌马的人。他在靠角落的一个位子上坐下,看了看我们,而后就闭上了眼睛。

  火车蜿蜒前行,经过了许多站点和桥梁。看着铁路沿线的那些工厂和作坊,我们想起闻名世界的谢菲尔德刀具、叉子、勺子以及剪刀就是从那里诞生的。那些巨大的厂房和熔炉高高地耸立在一起,阴森可怖,使得周围的一切显得矮小而且平凡。但就是这一切,不仅构成了谢菲尔德的生命线而且也成了英格兰的命根子。虽然这里肮脏、污秽,像疯人院,但没有了这些,我们又如何活得下去呢?

  观看窗外的景色就像欣赏一个瞬息多变的万花筒。火车开到郊外时,呈现在我们眼前的已不再是小小的平房而是结构更好甚至更大的房子。

  在换乘开往德比郡的火车后没多久,我们发现自己已是在荒野中穿行了。眼前所见到的生命似乎只有绵羊和那古怪的嗜腐成性的乌鸦。在多恩河的河谷处,河水肮脏而且流速缓慢,但就是在这样的地方崛起了一座偌大的城市,这真是令人诧异。难以想像那被鼓风炉的火星点燃的夜空,那被浓烟污尘遮没的太阳,还有四处的嘈杂声。成千上万的人竟然在这种地方以辛苦的劳作了结匆匆的一生。但在荒郊野外,就只有火车在交轨处发出的喀喀声提醒着我们:没有城内那些如火车般飞快运作的工厂,哪里会有铁路的建成,我们又如何得以在火车上飞驰行进呢?

  在去贝克韦尔的余下旅程中,除了那个胖男人一路鼾声如雷外,倒没什么别的事。我们到了目的地后就登记人住了一家叫“拉特兰怀抱”的旅馆。而后,我们就到外面逛了逛,看看旧集市,又到河边走了走。在一家名店里,我们买了点贝克韦尔的果酱馅饼,拿了些饼屑来喂一只贪婪的杂色鸟。而后,我们就坐在河边的凳子上看远处桥头的两个人垂钓褐色的鳟鱼。

  小镇虽也熙熙攘攘,但到底不像伦敦的大街拥挤繁忙。摊贩主要是些农家人的老婆和女儿。她们正把卖剩的蛋、奶酪以及蔬菜等东西装起来,一只尚未卖出的鲜活的家禽就只好让它在笼子里过上一晚再说。我们缓步走回旅馆,洗沐之后换了身衣服。

  晚饭时候,我们吃的是菜汤、牛肉、煮土豆、蔬菜,以及一种油腻的板油卷切成的薄片。最后上桌的夏日冷布了和咖啡更是令晚餐锦上添花。除了天有些热外,这顿饭还是让我们心满意足的。

  这个白天尽管漫长却也开心,到了晚上我们都睡得很好。第二天早上,我一直睡到女服务员敲打福尔摩斯的房门时才醒过来。只听见她在叫“八点钟了,福尔摩斯先生。”等她来敲我的房门时,我便叫唤着说我已经醒来了。

  我们草草用过餐后,便加入了星期天早上去教堂做礼拜的人群。来者有当地的上层人物、农场主、商人、店老板、农场劳力以及他们的老婆和孩子。那些农场劳力虽然剃去了一周来的胡子,穿起了节日的盛装,但那样子让人看了并不舒服。那些孩子也个个穿得干净整洁,他们才不愿意丢人现眼呢。

  我们坐在教堂的后排,旁边几个定期来做礼拜的人不免偷偷瞥上我们几眼。唱这么多古老的赞美诗真是一件乐事,就连福尔摩斯当时也唱得兴致勃勃。

  做礼拜的人排着队一个个离去时,又朝我们多看了几眼。我们决定滞留片刻,顺便在教堂里参观一会儿。这时,牧师和一个执事走回教堂,沿着侧廊走进了法衣室,他们始终都没注意到我们。

  我想或许是心灵感应的缘故,我们俩一言未发,却同时决定离开教堂。我们悄悄地走过门户半掩的法衣室时,听见牧师在说:“几天前,我同史蒂文森牧师谈话时,他说起了那个钟表匠的事……他告诉我村里人都坚信,就连警察也不否认……那是一起谋杀……不管它怎样了,我们还是一起先把募集的款物清点一下吧。”

  我们几乎是蹑手蹑脚地走出教堂的。

  “蛮有意思的,华生。”

  “确实如此,福尔摩斯。”

  这天余下的时间里,我们慵懒地在小镇及其周围地带走了走。一路上,我们看见有些人是全家赶着去教堂的。这个地方的人每逢星期天便要去做一次礼拜,但大多数人是一周两次,而教堂的职员有时则要三次。

  我们下榻的旅馆,能为我们安排早晨前往泰兹威尔的马车。泰兹威尔可是个大村庄,离此地不远却要走上一段颇费周折的路。晚上,我们睡了一夜甜美的觉,福尔摩斯说那完全得益于乡间清新的空气。第二天,未等阳光普照,我们便带上行李,坐着马车,踏上了前往泰兹威尔的行程。

  车夫是个开朗爱笑的小伙子,看上去好像认识不少人。一路上,他不时地和各家店老板挥手致意,而那个时候老板们都忙着开门做生意呢。

  小镇很快就被抛在了后面,我们就要领略到一个纯朴自然的乡村了。在道路的每一个弯口,呈现在我们眼前的全是树林、幽谷和陡峭的岩壁。后面跑来了一群羊,车夫就把车驱到了路边。只见牧羊人冲着他的牧羊犬吆喝了几声,那狗便迅速跃过田间的矮墙,跑到羊群前面一个掉头转身,便挡住了羊群的去路。于是,羊群就趁机啃食起路边葱绿茂盛的牧草来。

  我们的车夫和牧羊人大概聊了一些关于村里的事,而后,牧羊人就冲着狗吆喝了一声,羊群便又开始往前走。我们也就得以重新上路。

  福尔摩斯问车夫为什么贝克韦尔周围的田地都用木栅栏围起来,而这里的农田却是用石墙分隔开的。“呵,是这么回事,先生。”车夫回答,“贝克韦尔周围的田地里没什么石头,但这儿的石头却多的是,又值不了几个钱,农民就把它们清出田地,而砌墙人则用石头垒起了墙。”

  “不用灰泥吗?”福尔摩斯问。

  “哦,不用什么灰泥的……过会儿在下一个拐口您就能瞅见汤姆。杰克逊老人砌的墙了。”果然,我们几分钟后就看见远处有一个砌墙入正在为垒墙挑选合适的石头。

  在驻足观看的时候,我们发现砌墙的过程竟然令人如此着迷:首先,要挖一条浅浅的沟,把大石头放人其中,而后就能逐步把墙垒起来。在这个过程中对石头要精挑细选,又要放得恰到好处,而那些小石头则可以用来填塞空隙。垒起一座墙就像做手艺活那样缓慢,但它却能经受上百年甚至更长时间的考验。

  砌墙的老人笑了起来,从他布满皱纹的褐色脸庞上可以看出他那份知足与惬意:“在这座墙倒掉之前,我可能早已人土多年了。”说着,他指了指我们那个年轻的车夫,“还有你,你们大家,小吉姆。”

 

用心看,用眼睛听

TOP

[url=ada99:002.htm][/url]
[url=ada99:02.htm][/url]
[url=ada99:004.htm][/url]

[table=98%,picnictile]
[table=90%,picnicdarkstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%,picnicbkgtile]

[table=98%,picnicgoldstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%]

第三章


    到达泰兹威尔后,我们发现这是一个大村庄。它有一条宽阔的大街,边上建有许多形态各异的房子。一条小溪绕着几座村舍缓缓流过,一派平静安逸的景象。其间,一只水鼠正在溪中畅游,还有一只鸟则在不远处的水里沐浴嬉戏。

  乔治旅店挺大,是一个理想的落脚地。‘这里有干净舒适的床铺、一流的膳食以及优质的啤酒。店老板对酒窖的讲究使他成了乡里的知名人物。这天剩余的时间里,我们在村子及其周围的地方逛了逛。

  “我们不能走得太久了,华生。要知道,我们彼此都不想让两腿给自己添麻烦。”这话说得不错。福尔摩斯虽然身强体健又是个拳击手,但此刻他和我一样,也发觉山间行走使腿部肌肉痉挛得厉害。

  晚饭后,我们一起出了旅馆,走进隔壁教堂的墓园。黑色的褐雨燕在我们头顶尖叫盘旋,忙着为饥肠辘辘的雏鸟捕捉空中的飞虫。墓园里,许多墓碑的年代都已久远。这时迎面走来一位女士,她和我们一起度过了余下的时间。这位女士穿着讲究,一看便知是个有钱人;而她手上的戒指、颈上的珍珠则更将这一点表露无遗。在交谈中,她说:“我尽可能每周都来给孩子们的墓上献一些花。”听到这话,我们满脸疑惑。于是,她就为我们作了一番解释:“你们在此地附近所见到的工厂,无论是克伦姆福德、卡佛尔还是别的,过去都从伦敦或其他大城市雇用童工。孩子们被带到这里的工厂后受尽了虐待、毒打甚至更惨的待遇。他们得从清晨一直干到深夜,到转动的机器底下去清理棉渣,因此,事故不断也就不足为奇了。他们衣衫褴襟,吃得极差,还要一群人挤在一处睡。在寒冷的冬天,虽然这样更暖和一些,但他们到底是可怜的小家伙啊。”好像有人逼着她一吐为快似的,女士急着要把话说完:“他们中一部分人死去时,就像已经死去的这些人一样,会被送到这儿埋在杂乱的贫民墓群中,但我仍旧知道他们葬在哪个位置……要知道我曾祖父的父亲是个工厂主。”她看了看我们,眼里已是泪盈盈的了,“我带些花来放在这些小孩的墓上……虽然我现在还能为活着的人做点慈善捐助之类的事,但我却无法为这些死去的孩子捐点什么。我这样做,只是试图以此为自己的家族减轻一些罪孽。”说到这,她转过身去,默默地擦了擦眼中的泪水。

  我们注视着她走出大门。“人类的灵魂世界真是千姿百态,华生。为自己祖先的过错而内疚,我还是第一次碰到。现在我明白是什么原因让人说出那黑乎乎魔鬼般的工厂这样的话了。”

  “还有古代的先人曾走在英格兰绿茵茵的山地上。”

  “一点不错,华生。”

  我们接着便打算回乔治旅店喝杯酒睡觉。我们走出墓园来到街上的时候,已看不到日间捕食的褐雨燕,映人眼帘的是拍着翅膀飞来飞去的小蝙蝠。

  第二天早上,我们开始了正式的假日旅程。我们穿起马裤,套上结实的靴子,再带上帆布背包,背包里装上指南针、望远镜以及我们觉得可能需要的一些东西。而后,我们便出发了。在跋山涉谷的过程中,我们终于明白了这儿为什么被人称作英格兰的瑞士了。

  我们不时还要驻足领略一番风景。有时看看鸟雀,听听它们歌唱。像五十雀、棕柳营、松鸦之类,还有那带着大斑点的绿色啄木鸟,我们仿佛已经走进另外一个世界,在那里我们忘记了自身的存在。

  福尔摩斯掏出他的金猎表看了看。“十一点已过,华生,我想我们应该往这个叫‘奈勒弗里盖特’的村子走。”说着,他指了指地图上的位置,又很快地算了一下,知道剩下不到三英里的路。对我们而言,三英里的人行道一个小时不到就可轻松走完,但沿着林中高低起伏的狭窄小道走,所需的时间则要多得多。

  令人欣慰的是,我们最后还是到了。我们找到村里惟一一处可以供我们露天休憩的地方。在那儿,我们要了点喝的,又吃了些自备的三明治。虽然这里称不上什么旅馆,但它却有清爽止渴的啤酒。我们一边夸老板的酒酿得好,一边开怀畅饮,喝完后又要了一些。

  乔治旅馆为我们准备的三明治味道真是好极了。我们就这样坐在户外的阳光下休息着。要是没什么打搅的话,天底下恐怕再也找不到如此静谧的地方了。

  突然,“嘀嗒、嘀嗒、基分扎普封、基分扎普封”。只听见那声音清晰、响亮,一点也不含糊,而且最后的词发的是舌后音,余音蒙绕又让人心里发毛。我们一动不动地听着,随后慢慢转过身来互相看了看。

  “嘀嗒、嘀嗒、基分扎普封、基分扎普封”。最后那个词还是带着和先前一样可怕的刺耳之音,令人难忘。这叫声重复了一遍又一遍,福尔摩斯和我都慢慢站了起来。在转身往回走的一瞬间,我们抬头看了看小酒店的屋顶。

  “嘀嗒、嘀嗒、基分扎普封、基分扎普封”。我们惊奇地发现在屋顶的脊瓦上竟栖着一只大鸟。那可不是一般的鸟,而是一只大乌鸦。它漆黑的羽毛带着蓝、紫、绿三种颜色的光泽,那种闪亮的美让我们惊叹不已。它令人生畏的喙又大又厚,弯成钧状,在一张一合间不断重复着那一长串烦人的“嘀嗒、嘀嗒、基分扎普封、基分扎普封”。

  “一只乌鸦,不是吗,福尔摩斯?”我低声耳语道。

  福尔摩斯也压着嗓门回答:“不错,是鸦科类最大的一种鸟。它的两翼张距可达四英尺左右,飞翔时的高空特技在同类鸟群中是出类拔革的。”

  乌鸦接着停止了叫唤,用嘴梳理起羽毛来。福尔摩斯低声说:“它原本是根寻常的鸟,但自从富人家的猎场看守员因为它们可能危及猎场上的野鸡而进行不断射杀后,它们的数量便迅速减少。”

  “只要是能走善飞的动物,都成了猎场看守员的敌人,当然,作为他们主人牺牲品的野鸡除外。然而可怜的野鸡,它们虽受尽宠爱却也难免在一阵枪弹中毙命。”

  “的确如此,福尔摩斯。我记得有一个看守人把他猎场上所有的夜莺全给射杀了。理由是他觉得夜莺搅得野鸡晚上睡不着觉。在他手上惨死的还有猫、罐狐狸、兀鹰、老鹰以及猫头鹰等,却惟独没有大乌鸦,因为这种鸟当时已经挺少见了。”

  “一点没错,先生们。”我们转过身,发现说话者正是站在门口的那个旅店老板。“我小的时候,这种鸟随处可见,但现在你们却看不到了。”他这样说道。

  “除了现在这只……”福尔摩斯补充道。

  “那摹仿时钟的奇怪叫声为什么总以可怖骇人的喉音结尾呢……它从哪儿来?”我提出了疑问。旅店老板听罢便走过来坐在一个空的酒桶上说:“它的确有些神秘,先生们。多年以前孩子们发现它的时候都以为它是一只小穴鸟。但是当人们发现它是一只鸟鸦时,就没人再敢要它了。乌鸦,你们知道,它一向被人们看作与死亡有关,因此,人们都觉得它会给家人带来厄运。”

  正说到这儿,那乌鸦又嘀嗒、嘀嗒叫了几声。在它飞走的时候,我们听见它那“呱呱呱”刺耳的自然叫声,后面仍旧跟着那些只能说是用喉音发声的外来词,而且在飞到村子别处的过程中,它又尖叫着把那几个外来词重复了好几遍。

  福尔摩斯突然拿出他的笔记本,飞快地写了点东西,而后便啪地一声合上。

  旅店老板接着说道:“我觉得这种迷信说法是有道理的。因为那个修钟表的老头,人称‘嘀嗒人’的家伙,三周前刚刚死去。他就是把这乌鸦当宝贝养了。当时,人们看见他死在椅子上,门大开着,屋里一片零乱,那乌鸦也不见了踪影。周围的人们都认为他的死另有文章,决非自然死亡。”

  就在这时,旅馆里传来大声叫唤老板的声音:“我得走了。老丈人还得让我帮他起床上厕所呢。”

  也就是在这时候,旅馆对面的小屋里走出一个村民。他把盘子上的残余物全刮到自己门前的地上。那乌鸦(一定是刚才又飞了回来,而且就呆在附近。)便俯冲下来,衔起其中最大的一块后又飞走了。

  我们本打算从店主那儿再打听一点情况,但随后又决定不再等他,而准备到附近教堂的墓园转一转。“要知道,华生,我一直认为墓园便是用石头留住往昔的史册。”我表示赞同:“看看那墓头石,几乎有一百八十年的历史了。每一代人都把名字往上面加,一直持续到近十年。”

  “每代人都是在这儿出世、生活而后死亡。难以置信的是大多数人竟连本村几英里以外的地方都没去过。出去过的很可能也只是偶尔去逛逛相邻的村庄。不过,自行车会改变这一切的,华生。”

  “你认为会吗?”

  福尔摩斯停了一会说道:“自行车的发明将改变我们的生活方式。它将使普通人,当然是那些买得起车的,所走过的路是他们原本希望的五倍甚至十倍。这样,他们就有可能到十或十五英里以外的地方去做事了。”

  就在这时,我们看到当地的教区牧师正离开其住宅朝我们走来。福尔摩斯说道:“我觉得牧师已注意到我们俩了。和本地知名的人物聊多了以后,他无疑很想找个陌生人来谈谈。”和平常一样,福尔摩斯总是料事如神。那个牧师微笑着和我们俩握了握手后介绍自己是史蒂文森牧师。福尔摩斯则说我是莫克森先生,而他自己则叫索尔摩斯。对此,我未显一丝惊奇之色,甚至连眼皮都没眨,只当他另有缘由了。

  牧师是一个十分开朗、和蔼的人。他热情地领我们在教堂四处看了看。教堂内凉爽宜人,用来午后避暑可是个绝好的地方。在对教堂历史作了一番十分有趣的介绍后,牧师带我们穿过洗衣室走进了墓园。

  跟在他后面走的时候,我们注意到一座新坟,上面的草长得参差不齐,末梢因烈日的灼烧已变成了黄褐色。坟头上半掩着一个简陋的果酱瓶子,瓶里装着一些新摘的野花。牧师指着那些花说道:“是孩子们放的。他们管他叫嫡喀人。他们过去常喜欢去看他作坊墙上嘀嗒作响的时钟,特别是那个与众不同的布谷鸟钟。钟表匠满口的外国腔让孩子们觉得好玩,但他却对此毫不在乎。因为他人好,所以,孩子们对他都十分怀念。”“嗯,是这样,”福尔摩斯说道,“他是德国人,对吗?”

  听他这么一问,牧师和我都盯着福尔摩斯看了。“不错,他是。”牧师停了一会儿后问道:“你认识他?”

  “哦,不!我想是那个旅店老板提起过。”我知道这是假话,却什么也没说。这时候,教堂的钟敲了三下,牧师抬头看了看:“瞧,不早了。你们能否赏脸和我共进午茶呢?我们恐怕只能吃些糕点、圆饼,因为我善良的太太正巧出门去看望一位患病的村妇了。”

  “我想这是我们的荣幸才对,糕点加圆饼已经足够了。”福尔摩斯回答。

  随后,我们跟着他走出墓园,穿过一个小门,进了他家的庭院。

  从那副束起闲置的秋千和一个空空的兔子笼可以看出,牧师的孩子早已长大,如今,可能已在哪个学院或大学里读书,或是已在世界的某个角落谋生了。

 
 

 

[/td][/tr][/table]

[/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[/table]
用心看,用眼睛听

TOP

[url=ada99:003.htm][/url]
[url=ada99:02.htm][/url]
[url=ada99:005.htm][/url]

[table=98%,picnictile]
[table=90%,picnicdarkstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%,picnicbkgtile]

[table=98%,picnicgoldstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%]

第四章


  拽响门铃后,一个厨子为我们开了门,她湿漉漉的双手还在往围裙上擦拭。牧师和她一阵低声耳语后,说道:“糕点和圆饼就可以了。我知道太太已把火腿带走了。”接着,女厨便退出了那又大又凉爽的客厅。

  我惊奇地发现客厅四面的墙壁自上而下都覆盖着挂毯。这无疑是要使房间变得冬暖夏凉。“多聪明的一种想法呵,我们都有些赶不上潮流了。”我感叹道。而后,我们你一言我一语地开始了交谈。牧师显然对伦敦以及我们为他描述的政治形势颇有兴趣,尤其是当我们无意中提及几个大人物的名字时,他更是如此。我们这样做不是为了在他面前自我炫耀,而是对他一片好心的回报。这些话题在未来的几周里将会给他带来无穷的乐趣。他将会反复地仔细述说从伦敦来的两位先生,是如何说及内政部的某某勋爵、某位先生以及其他一些大人物的。

  一个两颊微红的女佣又拿来一壶热茶的时候,福尔摩斯换了个话题:“那天午餐时,我们正神情气爽地喝着旅店老板上好的啤酒,适才飞走的那只钟表匠的乌鸦正好赶来为我们助兴。”

  牧师笑了笑:“你们觉得有趣,是吗?的确,那是一只不同寻常的鸟,它是钟表匠从雏鸟一手养大的。村里的男孩子起初都以为它是一只小寒鸦,但自从吉米。弗莱彻尔的母亲发现它是一只乌鸦,是他们所认为的死亡预兆后,便告诉吉米不能要这只乌。当然,其他孩子的母亲也都不愿养它了。”说着,牧师又递给我们一块圆饼,却被我们谢绝了。

  “于是,嘀嗒人同情起这只可怜的东西来,因为它无人问津,又忍饥挨饿。它每见一个过路的村民,都要张开大嘴来乞求食物。然而乌鸦的名声让他们避之惟恐不及,因此,没有一个人愿意喂养它。但也没有人敢伤害它,因为他们害怕因此给家里招来死亡的厄运。要知道村民当中流传着一种古老神秘的说法,说的是如果在哪个病人家的附近听到乌鸦叫,我只是打个比方,那么,这人不久就会死去。当然,它那阴森可怖的叫喊也的确令它的大名更加吓人。”

  福尔摩斯突然接过牧师的话茬儿说道:“于是,嘀嗒人就把乌鸦收留在家,而且当成了宝贝来养。后来人们还发现这只乌鸦竟是个仿声高手。”我放下茶杯,说道:“在听到那乌鸦摹仿钟表的嘀嗒声前,我根本不知道那些声音是摹仿的。寒鸦、鹊类以及掠鸟都能仿声,但乌鸦好像不行。”

  福尔摩斯答道:“虽然并非尽人皆知,但乌鸦确实是鸟类中的仿声高手,而且一些村民说它还善解人意。至于鹦鹉,除了一些固定的片言只语外,说更多的词语则寥寥无几。”

  牧师随即指出:“几乎无人知晓,中世纪的时候人们生活中就有了鹦鹉。那时的教士就用鹦鹉来蒙骗人们愚钝迷信的头脑。据说一位红衣主教花了一百个金币,买了一只能流利背诵《使徒书》教义的鹦鹉,这在当时可是一笔惊人的财富”。

  “很有意思,”福尔摩斯说,“这样一来,以前那些水手的故事也就不足为奇了。他们在远方的港口花几个便士买来小鹦鹉后,就在漫长的航程中教它们说话,使它们成为抢手货。这样,水手们在回到家乡港口的时候,就能赚足额外的酒钱了,”福尔摩斯冲我点点头,“我记得是你曾经向我兜售过一个关于鹦鹉的趣事吧,莫克森。”

  “确实有过,索尔摩斯。”我也乐意叫他的新名字了。“那是关于一只鹦鹉的故事。主人每逢天好的时候就把它挂在码头边的小酒店外,日久天长,这只鹦鹉无意中便学会了那些车夫在停车、装货或卸车时对马的吆喝声。一天码头边停着一辆马车,无人照看,让这只喜欢恶作剧的鹦鹉瞧见了。它就学车夫粗哑的声音叫道:”往后,往后,停!往后,往后,停!往后,往后。‘那匹心无疑忌的马竟一次次地听令行事,直到最后连马带车翻人河中,可怜的牲口也就这样淹死了。“福尔摩斯和牧师虽对此半信半疑,却都对那匹马表示了共有的同情。

  牧师问我们是否要加点茶,并主动上前来帮忙,他的小女仆则同时拿来了热水。重新坐下后,牧师也讲了一个鹦鹉家族的趣闻,让我们大炮耳福。

  “这故事是教区的一个居民告诉我的。他是个鳏夫,长期住在伦敦。退休后,他便回来和姐姐住在一块。我相信他的故事是真的,因为他不是那种喜欢杜撰或夸大其辞的人。他曾经开过一个铺子,而故事就发生在他铺子对面的一家旅馆里。

  “要说的这只鹦鹉是那家旅馆主人用来取悦顾客的。它可是个一流的说话高手。几乎每个人都认识肯辛顿的这只鸟,因为主人将它用笼子关着,挂在楼上的窗外。于是,它就从早到晚喋喋不休地喊叫,自我娱悦。窗子下面每个卖水果的摊贩,以及路过的商人都成了它招呼的对象。

  “有一天,来了一个非常体面的老绅士。他脚穿褐色的长简橡胶鞋,头戴高顶的礼帽,手里拿着一把雨伞。他听见那只鹦鹉正兴奋异常地拉高嗓门尖叫着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳍鱼鳗鱼啊!’于是,老人停下来,抬头朝上细看,只见那只鹦鹉依旧兴奋异常地反复叫喊着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!’老人靠着墙,笑得眼泪都流到了脸颊上。

  “他告诉围观的人群,那只鹦鹉之所以那么兴奋肯定是因为它还记得他和当时的一个收税员。虽然他现在穿着考究了,但这只鸟却依然认得出他。他还说二十年前,他只是个贫穷的为生计奔波的鱼贩子。每天他都要推着卖鱼的小车沿街大声吆喝:”噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!‘接着,他朝鹦鹉警告般地摆了摆手,提醒道:“倘若要忘记自己曾是个可怜的鱼贩子,肯辛顿这地方我是绝对不能再来了’。”

  我们都笑了。就连那个小女佣也在吃吃地窃笑。我知道她当时就在敞开的客厅门后偷听。

  虽然大家都觉得关于仿声的事情非常有趣,但福尔摩斯还是决定换个话题,于是他便说:“从旅馆主人那儿,我获悉人们发现那个钟表匠当时死在椅子上,房门大开着,乌鸦也由门口飞跑了。”牧师看起来有点不安地说道:“是的,确有其事,但说那只乌鸦逃了却不尽然。你们想,这么多年下来它一直是老人的伙伴和宠物。就像猫或狗,只要高兴,它可以随意来去,人们也常常见它在村里飞。有时候它就栖在钟表匠的椅子旁,同老人一起呆在炉边的样子就像一对老朋友。

  “让村里人觉得不对劲的是那乌鸦有一些举动惊乱异常。它不安地在村子里到处乱飞,但在每一处似乎都呆不了多久。除了它平常摹仿的嘀嗒嘀嗒声外,它有时则以一种十分骇人的声音尖叫,如今它总是一遍又一遍地在结尾重复‘基分扎普封’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是老钟表匠死了。”

  令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”

  牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。

  “您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”

  此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”

  牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只会让全村人心惶惶而于事无补。

  “您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维修。这是全村上下尽人皆知的事。

  “虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起来……”

  “为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。

  牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”

  “您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。

  “他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”

  福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里没有发现任何钱物喽?”

  “是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所获……”

  说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。

  “据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的了。”

  福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”

  听到这话,福尔摩斯开口了,他吐字清晰、用词准确、又十分客气:“恐怕要向您表示歉意了……我们不是警察,而是私家侦探。我们常常为gov_ment做些事。”说着,福尔摩斯和我互相暗示性地看了一下,“我们没有官职也没有警局里的那些规矩……当然,gov_ment要与我们联系一点也不难。我们是否应该……怎么说呢……一时的过错吧,”福尔摩斯笑了笑又接着说,“俗话说,现实总是与故事不同的……我们实际上是从伦敦办公的地方出来度假的,我们也的确是在四处漫游。你们村如此美妙的风景真是让我们欢喜不已。”牧师这时已少了一些忧虑不安。福尔摩斯继续往下说:“和老钟表匠不同,我们可以告诉你我们为什么,又是如何来到你们村的。”福尔摩斯接着就把我们如何从不列颠众多风景秀丽的地方中选定德比郡,尤其是到山峰地区旅游的事重新说了一遍,“要知道,尊敬的牧师先生,正像善良的您一样,当上帝还有善事要您去做时,您绝不会逃避责任。我们侦探也是如此。我们对案子有职业的敏感,即使在你们这里——漫山遍野开满夏日的野花,四周的空气弥满了花香的地方也是如此。”

 
 

 

[/td][/tr][/table]

[/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[/table]
用心看,用眼睛听

TOP

[url=ada99:003.htm][/url]
[url=ada99:02.htm][/url]
[url=ada99:005.htm][/url]

[table=98%,picnictile]
[table=90%,picnicdarkstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%,picnicbkgtile]

[table=98%,picnicgoldstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%]

第四章


  拽响门铃后,一个厨子为我们开了门,她湿漉漉的双手还在往围裙上擦拭。牧师和她一阵低声耳语后,说道:“糕点和圆饼就可以了。我知道太太已把火腿带走了。”接着,女厨便退出了那又大又凉爽的客厅。

  我惊奇地发现客厅四面的墙壁自上而下都覆盖着挂毯。这无疑是要使房间变得冬暖夏凉。“多聪明的一种想法呵,我们都有些赶不上潮流了。”我感叹道。而后,我们你一言我一语地开始了交谈。牧师显然对伦敦以及我们为他描述的政治形势颇有兴趣,尤其是当我们无意中提及几个大人物的名字时,他更是如此。我们这样做不是为了在他面前自我炫耀,而是对他一片好心的回报。这些话题在未来的几周里将会给他带来无穷的乐趣。他将会反复地仔细述说从伦敦来的两位先生,是如何说及内政部的某某勋爵、某位先生以及其他一些大人物的。

  一个两颊微红的女佣又拿来一壶热茶的时候,福尔摩斯换了个话题:“那天午餐时,我们正神情气爽地喝着旅店老板上好的啤酒,适才飞走的那只钟表匠的乌鸦正好赶来为我们助兴。”

  牧师笑了笑:“你们觉得有趣,是吗?的确,那是一只不同寻常的鸟,它是钟表匠从雏鸟一手养大的。村里的男孩子起初都以为它是一只小寒鸦,但自从吉米。弗莱彻尔的母亲发现它是一只乌鸦,是他们所认为的死亡预兆后,便告诉吉米不能要这只乌。当然,其他孩子的母亲也都不愿养它了。”说着,牧师又递给我们一块圆饼,却被我们谢绝了。

  “于是,嘀嗒人同情起这只可怜的东西来,因为它无人问津,又忍饥挨饿。它每见一个过路的村民,都要张开大嘴来乞求食物。然而乌鸦的名声让他们避之惟恐不及,因此,没有一个人愿意喂养它。但也没有人敢伤害它,因为他们害怕因此给家里招来死亡的厄运。要知道村民当中流传着一种古老神秘的说法,说的是如果在哪个病人家的附近听到乌鸦叫,我只是打个比方,那么,这人不久就会死去。当然,它那阴森可怖的叫喊也的确令它的大名更加吓人。”

  福尔摩斯突然接过牧师的话茬儿说道:“于是,嘀嗒人就把乌鸦收留在家,而且当成了宝贝来养。后来人们还发现这只乌鸦竟是个仿声高手。”我放下茶杯,说道:“在听到那乌鸦摹仿钟表的嘀嗒声前,我根本不知道那些声音是摹仿的。寒鸦、鹊类以及掠鸟都能仿声,但乌鸦好像不行。”

  福尔摩斯答道:“虽然并非尽人皆知,但乌鸦确实是鸟类中的仿声高手,而且一些村民说它还善解人意。至于鹦鹉,除了一些固定的片言只语外,说更多的词语则寥寥无几。”

  牧师随即指出:“几乎无人知晓,中世纪的时候人们生活中就有了鹦鹉。那时的教士就用鹦鹉来蒙骗人们愚钝迷信的头脑。据说一位红衣主教花了一百个金币,买了一只能流利背诵《使徒书》教义的鹦鹉,这在当时可是一笔惊人的财富”。

  “很有意思,”福尔摩斯说,“这样一来,以前那些水手的故事也就不足为奇了。他们在远方的港口花几个便士买来小鹦鹉后,就在漫长的航程中教它们说话,使它们成为抢手货。这样,水手们在回到家乡港口的时候,就能赚足额外的酒钱了,”福尔摩斯冲我点点头,“我记得是你曾经向我兜售过一个关于鹦鹉的趣事吧,莫克森。”

  “确实有过,索尔摩斯。”我也乐意叫他的新名字了。“那是关于一只鹦鹉的故事。主人每逢天好的时候就把它挂在码头边的小酒店外,日久天长,这只鹦鹉无意中便学会了那些车夫在停车、装货或卸车时对马的吆喝声。一天码头边停着一辆马车,无人照看,让这只喜欢恶作剧的鹦鹉瞧见了。它就学车夫粗哑的声音叫道:”往后,往后,停!往后,往后,停!往后,往后。‘那匹心无疑忌的马竟一次次地听令行事,直到最后连马带车翻人河中,可怜的牲口也就这样淹死了。“福尔摩斯和牧师虽对此半信半疑,却都对那匹马表示了共有的同情。

  牧师问我们是否要加点茶,并主动上前来帮忙,他的小女仆则同时拿来了热水。重新坐下后,牧师也讲了一个鹦鹉家族的趣闻,让我们大炮耳福。

  “这故事是教区的一个居民告诉我的。他是个鳏夫,长期住在伦敦。退休后,他便回来和姐姐住在一块。我相信他的故事是真的,因为他不是那种喜欢杜撰或夸大其辞的人。他曾经开过一个铺子,而故事就发生在他铺子对面的一家旅馆里。

  “要说的这只鹦鹉是那家旅馆主人用来取悦顾客的。它可是个一流的说话高手。几乎每个人都认识肯辛顿的这只鸟,因为主人将它用笼子关着,挂在楼上的窗外。于是,它就从早到晚喋喋不休地喊叫,自我娱悦。窗子下面每个卖水果的摊贩,以及路过的商人都成了它招呼的对象。

  “有一天,来了一个非常体面的老绅士。他脚穿褐色的长简橡胶鞋,头戴高顶的礼帽,手里拿着一把雨伞。他听见那只鹦鹉正兴奋异常地拉高嗓门尖叫着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳍鱼鳗鱼啊!’于是,老人停下来,抬头朝上细看,只见那只鹦鹉依旧兴奋异常地反复叫喊着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!’老人靠着墙,笑得眼泪都流到了脸颊上。

  “他告诉围观的人群,那只鹦鹉之所以那么兴奋肯定是因为它还记得他和当时的一个收税员。虽然他现在穿着考究了,但这只鸟却依然认得出他。他还说二十年前,他只是个贫穷的为生计奔波的鱼贩子。每天他都要推着卖鱼的小车沿街大声吆喝:”噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!‘接着,他朝鹦鹉警告般地摆了摆手,提醒道:“倘若要忘记自己曾是个可怜的鱼贩子,肯辛顿这地方我是绝对不能再来了’。”

  我们都笑了。就连那个小女佣也在吃吃地窃笑。我知道她当时就在敞开的客厅门后偷听。

  虽然大家都觉得关于仿声的事情非常有趣,但福尔摩斯还是决定换个话题,于是他便说:“从旅馆主人那儿,我获悉人们发现那个钟表匠当时死在椅子上,房门大开着,乌鸦也由门口飞跑了。”牧师看起来有点不安地说道:“是的,确有其事,但说那只乌鸦逃了却不尽然。你们想,这么多年下来它一直是老人的伙伴和宠物。就像猫或狗,只要高兴,它可以随意来去,人们也常常见它在村里飞。有时候它就栖在钟表匠的椅子旁,同老人一起呆在炉边的样子就像一对老朋友。

  “让村里人觉得不对劲的是那乌鸦有一些举动惊乱异常。它不安地在村子里到处乱飞,但在每一处似乎都呆不了多久。除了它平常摹仿的嘀嗒嘀嗒声外,它有时则以一种十分骇人的声音尖叫,如今它总是一遍又一遍地在结尾重复‘基分扎普封’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是老钟表匠死了。”

  令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”

  牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。

  “您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”

  此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”

  牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只会让全村人心惶惶而于事无补。

  “您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维修。这是全村上下尽人皆知的事。

  “虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起来……”

  “为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。

  牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”

  “您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。

  “他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”

  福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里没有发现任何钱物喽?”

  “是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所获……”

  说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。

  “据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的了。”

  福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”

  听到这话,福尔摩斯开口了,他吐字清晰、用词准确、又十分客气:“恐怕要向您表示歉意了……我们不是警察,而是私家侦探。我们常常为gov_ment做些事。”说着,福尔摩斯和我互相暗示性地看了一下,“我们没有官职也没有警局里的那些规矩……当然,gov_ment要与我们联系一点也不难。我们是否应该……怎么说呢……一时的过错吧,”福尔摩斯笑了笑又接着说,“俗话说,现实总是与故事不同的……我们实际上是从伦敦办公的地方出来度假的,我们也的确是在四处漫游。你们村如此美妙的风景真是让我们欢喜不已。”牧师这时已少了一些忧虑不安。福尔摩斯继续往下说:“和老钟表匠不同,我们可以告诉你我们为什么,又是如何来到你们村的。”福尔摩斯接着就把我们如何从不列颠众多风景秀丽的地方中选定德比郡,尤其是到山峰地区旅游的事重新说了一遍,“要知道,尊敬的牧师先生,正像善良的您一样,当上帝还有善事要您去做时,您绝不会逃避责任。我们侦探也是如此。我们对案子有职业的敏感,即使在你们这里——漫山遍野开满夏日的野花,四周的空气弥满了花香的地方也是如此。”

 
 

 

[/td][/tr][/table]

[/td][/tr][/table] [/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[/table]
用心看,用眼睛听

TOP

[url=ada99:003.htm][/url]
[url=ada99:02.htm][/url]
[url=ada99:005.htm][/url]

[table=98%,picnictile]
[table=90%,picnicdarkstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%,picnicbkgtile]

[table=98%,picnicgoldstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%]

第四章


  拽响门铃后,一个厨子为我们开了门,她湿漉漉的双手还在往围裙上擦拭。牧师和她一阵低声耳语后,说道:“糕点和圆饼就可以了。我知道太太已把火腿带走了。”接着,女厨便退出了那又大又凉爽的客厅。

  我惊奇地发现客厅四面的墙壁自上而下都覆盖着挂毯。这无疑是要使房间变得冬暖夏凉。“多聪明的一种想法呵,我们都有些赶不上潮流了。”我感叹道。而后,我们你一言我一语地开始了交谈。牧师显然对伦敦以及我们为他描述的政治形势颇有兴趣,尤其是当我们无意中提及几个大人物的名字时,他更是如此。我们这样做不是为了在他面前自我炫耀,而是对他一片好心的回报。这些话题在未来的几周里将会给他带来无穷的乐趣。他将会反复地仔细述说从伦敦来的两位先生,是如何说及内政部的某某勋爵、某位先生以及其他一些大人物的。

  一个两颊微红的女佣又拿来一壶热茶的时候,福尔摩斯换了个话题:“那天午餐时,我们正神情气爽地喝着旅店老板上好的啤酒,适才飞走的那只钟表匠的乌鸦正好赶来为我们助兴。”

  牧师笑了笑:“你们觉得有趣,是吗?的确,那是一只不同寻常的鸟,它是钟表匠从雏鸟一手养大的。村里的男孩子起初都以为它是一只小寒鸦,但自从吉米。弗莱彻尔的母亲发现它是一只乌鸦,是他们所认为的死亡预兆后,便告诉吉米不能要这只乌。当然,其他孩子的母亲也都不愿养它了。”说着,牧师又递给我们一块圆饼,却被我们谢绝了。

  “于是,嘀嗒人同情起这只可怜的东西来,因为它无人问津,又忍饥挨饿。它每见一个过路的村民,都要张开大嘴来乞求食物。然而乌鸦的名声让他们避之惟恐不及,因此,没有一个人愿意喂养它。但也没有人敢伤害它,因为他们害怕因此给家里招来死亡的厄运。要知道村民当中流传着一种古老神秘的说法,说的是如果在哪个病人家的附近听到乌鸦叫,我只是打个比方,那么,这人不久就会死去。当然,它那阴森可怖的叫喊也的确令它的大名更加吓人。”

  福尔摩斯突然接过牧师的话茬儿说道:“于是,嘀嗒人就把乌鸦收留在家,而且当成了宝贝来养。后来人们还发现这只乌鸦竟是个仿声高手。”我放下茶杯,说道:“在听到那乌鸦摹仿钟表的嘀嗒声前,我根本不知道那些声音是摹仿的。寒鸦、鹊类以及掠鸟都能仿声,但乌鸦好像不行。”

  福尔摩斯答道:“虽然并非尽人皆知,但乌鸦确实是鸟类中的仿声高手,而且一些村民说它还善解人意。至于鹦鹉,除了一些固定的片言只语外,说更多的词语则寥寥无几。”

  牧师随即指出:“几乎无人知晓,中世纪的时候人们生活中就有了鹦鹉。那时的教士就用鹦鹉来蒙骗人们愚钝迷信的头脑。据说一位红衣主教花了一百个金币,买了一只能流利背诵《使徒书》教义的鹦鹉,这在当时可是一笔惊人的财富”。

  “很有意思,”福尔摩斯说,“这样一来,以前那些水手的故事也就不足为奇了。他们在远方的港口花几个便士买来小鹦鹉后,就在漫长的航程中教它们说话,使它们成为抢手货。这样,水手们在回到家乡港口的时候,就能赚足额外的酒钱了,”福尔摩斯冲我点点头,“我记得是你曾经向我兜售过一个关于鹦鹉的趣事吧,莫克森。”

  “确实有过,索尔摩斯。”我也乐意叫他的新名字了。“那是关于一只鹦鹉的故事。主人每逢天好的时候就把它挂在码头边的小酒店外,日久天长,这只鹦鹉无意中便学会了那些车夫在停车、装货或卸车时对马的吆喝声。一天码头边停着一辆马车,无人照看,让这只喜欢恶作剧的鹦鹉瞧见了。它就学车夫粗哑的声音叫道:”往后,往后,停!往后,往后,停!往后,往后。‘那匹心无疑忌的马竟一次次地听令行事,直到最后连马带车翻人河中,可怜的牲口也就这样淹死了。“福尔摩斯和牧师虽对此半信半疑,却都对那匹马表示了共有的同情。

  牧师问我们是否要加点茶,并主动上前来帮忙,他的小女仆则同时拿来了热水。重新坐下后,牧师也讲了一个鹦鹉家族的趣闻,让我们大炮耳福。

  “这故事是教区的一个居民告诉我的。他是个鳏夫,长期住在伦敦。退休后,他便回来和姐姐住在一块。我相信他的故事是真的,因为他不是那种喜欢杜撰或夸大其辞的人。他曾经开过一个铺子,而故事就发生在他铺子对面的一家旅馆里。

  “要说的这只鹦鹉是那家旅馆主人用来取悦顾客的。它可是个一流的说话高手。几乎每个人都认识肯辛顿的这只鸟,因为主人将它用笼子关着,挂在楼上的窗外。于是,它就从早到晚喋喋不休地喊叫,自我娱悦。窗子下面每个卖水果的摊贩,以及路过的商人都成了它招呼的对象。

  “有一天,来了一个非常体面的老绅士。他脚穿褐色的长简橡胶鞋,头戴高顶的礼帽,手里拿着一把雨伞。他听见那只鹦鹉正兴奋异常地拉高嗓门尖叫着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳍鱼鳗鱼啊!’于是,老人停下来,抬头朝上细看,只见那只鹦鹉依旧兴奋异常地反复叫喊着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!’老人靠着墙,笑得眼泪都流到了脸颊上。

  “他告诉围观的人群,那只鹦鹉之所以那么兴奋肯定是因为它还记得他和当时的一个收税员。虽然他现在穿着考究了,但这只鸟却依然认得出他。他还说二十年前,他只是个贫穷的为生计奔波的鱼贩子。每天他都要推着卖鱼的小车沿街大声吆喝:”噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!‘接着,他朝鹦鹉警告般地摆了摆手,提醒道:“倘若要忘记自己曾是个可怜的鱼贩子,肯辛顿这地方我是绝对不能再来了’。”

  我们都笑了。就连那个小女佣也在吃吃地窃笑。我知道她当时就在敞开的客厅门后偷听。

  虽然大家都觉得关于仿声的事情非常有趣,但福尔摩斯还是决定换个话题,于是他便说:“从旅馆主人那儿,我获悉人们发现那个钟表匠当时死在椅子上,房门大开着,乌鸦也由门口飞跑了。”牧师看起来有点不安地说道:“是的,确有其事,但说那只乌鸦逃了却不尽然。你们想,这么多年下来它一直是老人的伙伴和宠物。就像猫或狗,只要高兴,它可以随意来去,人们也常常见它在村里飞。有时候它就栖在钟表匠的椅子旁,同老人一起呆在炉边的样子就像一对老朋友。

  “让村里人觉得不对劲的是那乌鸦有一些举动惊乱异常。它不安地在村子里到处乱飞,但在每一处似乎都呆不了多久。除了它平常摹仿的嘀嗒嘀嗒声外,它有时则以一种十分骇人的声音尖叫,如今它总是一遍又一遍地在结尾重复‘基分扎普封’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是老钟表匠死了。”

  令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”

  牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。

  “您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”

  此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”

  牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只会让全村人心惶惶而于事无补。

  “您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维修。这是全村上下尽人皆知的事。

  “虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起来……”

  “为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。

  牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”

  “您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。

  “他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”

  福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里没有发现任何钱物喽?”

  “是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所获……”

  说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。

  “据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的了。”

  福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”

  听到这话,福尔摩斯开口了,他吐字清晰、用词准确、又十分客气:“恐怕要向您表示歉意了……我们不是警察,而是私家侦探。我们常常为gov_ment做些事。”说着,福尔摩斯和我互相暗示性地看了一下,“我们没有官职也没有警局里的那些规矩……当然,gov_ment要与我们联系一点也不难。我们是否应该……怎么说呢……一时的过错吧,”福尔摩斯笑了笑又接着说,“俗话说,现实总是与故事不同的……我们实际上是从伦敦办公的地方出来度假的,我们也的确是在四处漫游。你们村如此美妙的风景真是让我们欢喜不已。”牧师这时已少了一些忧虑不安。福尔摩斯继续往下说:“和老钟表匠不同,我们可以告诉你我们为什么,又是如何来到你们村的。”福尔摩斯接着就把我们如何从不列颠众多风景秀丽的地方中选定德比郡,尤其是到山峰地区旅游的事重新说了一遍,“要知道,尊敬的牧师先生,正像善良的您一样,当上帝还有善事要您去做时,您绝不会逃避责任。我们侦探也是如此。我们对案子有职业的敏感,即使在你们这里——漫山遍野开满夏日的野花,四周的空气弥满了花香的地方也是如此。”

 
 

 

[/td][/tr][/table]

[/td][/tr][/table] [/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[/table]
用心看,用眼睛听

TOP

[url=ada99:003.htm][/url]
[url=ada99:02.htm][/url]
[url=ada99:005.htm][/url]

[table=98%,picnictile]
[table=90%,picnicdarkstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%,picnicbkgtile]

[table=98%,picnicgoldstrip]

[table=98%,picnictile]

[table=98%]

第四章


  拽响门铃后,一个厨子为我们开了门,她湿漉漉的双手还在往围裙上擦拭。牧师和她一阵低声耳语后,说道:“糕点和圆饼就可以了。我知道太太已把火腿带走了。”接着,女厨便退出了那又大又凉爽的客厅。

  我惊奇地发现客厅四面的墙壁自上而下都覆盖着挂毯。这无疑是要使房间变得冬暖夏凉。“多聪明的一种想法呵,我们都有些赶不上潮流了。”我感叹道。而后,我们你一言我一语地开始了交谈。牧师显然对伦敦以及我们为他描述的政治形势颇有兴趣,尤其是当我们无意中提及几个大人物的名字时,他更是如此。我们这样做不是为了在他面前自我炫耀,而是对他一片好心的回报。这些话题在未来的几周里将会给他带来无穷的乐趣。他将会反复地仔细述说从伦敦来的两位先生,是如何说及内政部的某某勋爵、某位先生以及其他一些大人物的。

  一个两颊微红的女佣又拿来一壶热茶的时候,福尔摩斯换了个话题:“那天午餐时,我们正神情气爽地喝着旅店老板上好的啤酒,适才飞走的那只钟表匠的乌鸦正好赶来为我们助兴。”

  牧师笑了笑:“你们觉得有趣,是吗?的确,那是一只不同寻常的鸟,它是钟表匠从雏鸟一手养大的。村里的男孩子起初都以为它是一只小寒鸦,但自从吉米。弗莱彻尔的母亲发现它是一只乌鸦,是他们所认为的死亡预兆后,便告诉吉米不能要这只乌。当然,其他孩子的母亲也都不愿养它了。”说着,牧师又递给我们一块圆饼,却被我们谢绝了。

  “于是,嘀嗒人同情起这只可怜的东西来,因为它无人问津,又忍饥挨饿。它每见一个过路的村民,都要张开大嘴来乞求食物。然而乌鸦的名声让他们避之惟恐不及,因此,没有一个人愿意喂养它。但也没有人敢伤害它,因为他们害怕因此给家里招来死亡的厄运。要知道村民当中流传着一种古老神秘的说法,说的是如果在哪个病人家的附近听到乌鸦叫,我只是打个比方,那么,这人不久就会死去。当然,它那阴森可怖的叫喊也的确令它的大名更加吓人。”

  福尔摩斯突然接过牧师的话茬儿说道:“于是,嘀嗒人就把乌鸦收留在家,而且当成了宝贝来养。后来人们还发现这只乌鸦竟是个仿声高手。”我放下茶杯,说道:“在听到那乌鸦摹仿钟表的嘀嗒声前,我根本不知道那些声音是摹仿的。寒鸦、鹊类以及掠鸟都能仿声,但乌鸦好像不行。”

  福尔摩斯答道:“虽然并非尽人皆知,但乌鸦确实是鸟类中的仿声高手,而且一些村民说它还善解人意。至于鹦鹉,除了一些固定的片言只语外,说更多的词语则寥寥无几。”

  牧师随即指出:“几乎无人知晓,中世纪的时候人们生活中就有了鹦鹉。那时的教士就用鹦鹉来蒙骗人们愚钝迷信的头脑。据说一位红衣主教花了一百个金币,买了一只能流利背诵《使徒书》教义的鹦鹉,这在当时可是一笔惊人的财富”。

  “很有意思,”福尔摩斯说,“这样一来,以前那些水手的故事也就不足为奇了。他们在远方的港口花几个便士买来小鹦鹉后,就在漫长的航程中教它们说话,使它们成为抢手货。这样,水手们在回到家乡港口的时候,就能赚足额外的酒钱了,”福尔摩斯冲我点点头,“我记得是你曾经向我兜售过一个关于鹦鹉的趣事吧,莫克森。”

  “确实有过,索尔摩斯。”我也乐意叫他的新名字了。“那是关于一只鹦鹉的故事。主人每逢天好的时候就把它挂在码头边的小酒店外,日久天长,这只鹦鹉无意中便学会了那些车夫在停车、装货或卸车时对马的吆喝声。一天码头边停着一辆马车,无人照看,让这只喜欢恶作剧的鹦鹉瞧见了。它就学车夫粗哑的声音叫道:”往后,往后,停!往后,往后,停!往后,往后。‘那匹心无疑忌的马竟一次次地听令行事,直到最后连马带车翻人河中,可怜的牲口也就这样淹死了。“福尔摩斯和牧师虽对此半信半疑,却都对那匹马表示了共有的同情。

  牧师问我们是否要加点茶,并主动上前来帮忙,他的小女仆则同时拿来了热水。重新坐下后,牧师也讲了一个鹦鹉家族的趣闻,让我们大炮耳福。

  “这故事是教区的一个居民告诉我的。他是个鳏夫,长期住在伦敦。退休后,他便回来和姐姐住在一块。我相信他的故事是真的,因为他不是那种喜欢杜撰或夸大其辞的人。他曾经开过一个铺子,而故事就发生在他铺子对面的一家旅馆里。

  “要说的这只鹦鹉是那家旅馆主人用来取悦顾客的。它可是个一流的说话高手。几乎每个人都认识肯辛顿的这只鸟,因为主人将它用笼子关着,挂在楼上的窗外。于是,它就从早到晚喋喋不休地喊叫,自我娱悦。窗子下面每个卖水果的摊贩,以及路过的商人都成了它招呼的对象。

  “有一天,来了一个非常体面的老绅士。他脚穿褐色的长简橡胶鞋,头戴高顶的礼帽,手里拿着一把雨伞。他听见那只鹦鹉正兴奋异常地拉高嗓门尖叫着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳍鱼鳗鱼啊!’于是,老人停下来,抬头朝上细看,只见那只鹦鹉依旧兴奋异常地反复叫喊着‘噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!’老人靠着墙,笑得眼泪都流到了脸颊上。

  “他告诉围观的人群,那只鹦鹉之所以那么兴奋肯定是因为它还记得他和当时的一个收税员。虽然他现在穿着考究了,但这只鸟却依然认得出他。他还说二十年前,他只是个贫穷的为生计奔波的鱼贩子。每天他都要推着卖鱼的小车沿街大声吆喝:”噢!鳕鱼!噢!鳕鱼!活蹦乱跳的鳕鱼鳗鱼啊!‘接着,他朝鹦鹉警告般地摆了摆手,提醒道:“倘若要忘记自己曾是个可怜的鱼贩子,肯辛顿这地方我是绝对不能再来了’。”

  我们都笑了。就连那个小女佣也在吃吃地窃笑。我知道她当时就在敞开的客厅门后偷听。

  虽然大家都觉得关于仿声的事情非常有趣,但福尔摩斯还是决定换个话题,于是他便说:“从旅馆主人那儿,我获悉人们发现那个钟表匠当时死在椅子上,房门大开着,乌鸦也由门口飞跑了。”牧师看起来有点不安地说道:“是的,确有其事,但说那只乌鸦逃了却不尽然。你们想,这么多年下来它一直是老人的伙伴和宠物。就像猫或狗,只要高兴,它可以随意来去,人们也常常见它在村里飞。有时候它就栖在钟表匠的椅子旁,同老人一起呆在炉边的样子就像一对老朋友。

  “让村里人觉得不对劲的是那乌鸦有一些举动惊乱异常。它不安地在村子里到处乱飞,但在每一处似乎都呆不了多久。除了它平常摹仿的嘀嗒嘀嗒声外,它有时则以一种十分骇人的声音尖叫,如今它总是一遍又一遍地在结尾重复‘基分扎普封’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是老钟表匠死了。”

  令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”

  牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。

  “您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”

  此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”

  牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只会让全村人心惶惶而于事无补。

  “您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维修。这是全村上下尽人皆知的事。

  “虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起来……”

  “为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。

  牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”

  “您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。

  “他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”

  福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里没有发现任何钱物喽?”

  “是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所获……”

  说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。

  “据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的了。”

  福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”

  听到这话,福尔摩斯开口了,他吐字清晰、用词准确、又十分客气:“恐怕要向您表示歉意了……我们不是警察,而是私家侦探。我们常常为gov_ment做些事。”说着,福尔摩斯和我互相暗示性地看了一下,“我们没有官职也没有警局里的那些规矩……当然,gov_ment要与我们联系一点也不难。我们是否应该……怎么说呢……一时的过错吧,”福尔摩斯笑了笑又接着说,“俗话说,现实总是与故事不同的……我们实际上是从伦敦办公的地方出来度假的,我们也的确是在四处漫游。你们村如此美妙的风景真是让我们欢喜不已。”牧师这时已少了一些忧虑不安。福尔摩斯继续往下说:“和老钟表匠不同,我们可以告诉你我们为什么,又是如何来到你们村的。”福尔摩斯接着就把我们如何从不列颠众多风景秀丽的地方中选定德比郡,尤其是到山峰地区旅游的事重新说了一遍,“要知道,尊敬的牧师先生,正像善良的您一样,当上帝还有善事要您去做时,您绝不会逃避责任。我们侦探也是如此。我们对案子有职业的敏感,即使在你们这里——漫山遍野开满夏日的野花,四周的空气弥满了花香的地方也是如此。”

 
 

 

[/td][/tr][/table]

[/td][/tr][/table] [/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]
[/table]
用心看,用眼睛听

TOP

发新话题