闲来无事,看BTV的时候,突然发现一个很BT的宣传片,大意是说讲英语的
可是,讲就讲吧,还闹了个,貌似是冷笑话的东西
两个友邦人士,用英语说他们要去鸟巢,可是鸟巢的英文,居然是汉语拼音Niaochao
不得不感慨,实在是太有才了,太有中国特色了,太BT了,不愧是BTV,不是一般的BT
我突然想起80年代初的一本英文字典,有个词:PROMETE,是什么意思大家都知道,而例句,则是带有很浓的文革色彩,是毛主席针对四人帮搞批林批孔时说的一句话:抓革命,促生产,而英文则是:grasp the revolution, promote the production
如果说当时是因为条件有限,出了这样BT的不合语法的写法,或者说是种洋泾帮英语,那么,现在了,都和外面交往30多年了,再闹这样的笑话,就真的只能说是火星了
如果说鸟巢对外的翻译就叫Niaochao,那么,是不是其他的场馆也应照此例,依汉语拼音来表示呢?如果是的话,就该让说英语的人,甭管他是哪国的,都照此来说,这样才做到了统一,才便于交流,要是只是自说自话的YY这样一个汉语拼音来指代,只怕是万一习惯了把鸟巢叫Niaochao的国人,遇到一个友邦人士,为Bird's net在哪,就是不知道了,那才真的糗大了
PS:这个东西要是放在DD上,肯定是个不错的冷笑话
